Joya de la literatura iraní es traducida al español por una venezolana

Foto: Francisco Batista
Foto: Francisco Batista
Foto: Francisco Batista

 

La embajada de Venezuela en Teherán y la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) patrocinan la traducción al español de la obra literaria “Shâhnameh” o “la carta del Rey” del poeta iraní Ferdousi, en respuesta a la petición realizada por Ministerio de Relaciones Exteriores de Irán.

La traducción está a cargo de la profesora venezolana de lengua y literatura de la Universidad Libre de Azad en Teherán, Beatriz Salas, quien precisó que esta obra es de gran importancia para la cultura y la historia iraní.

“Es un texto de hace mil años de Ferdousi. Es la identificación nacional de todo irán con esta obra, todo iraní la conoce, los hijos llevan los nombres de los héroes, es el compendio de la historia de irán hasta la invasión musulmana, es el reflejo de la nación iraní, su orgullo nacionalista, sus sentimientos”, acotó.

La profesora Salas destacó que esta obra se ha convertido en una referencia mundial para grandes escritores, quienes se basaron en el “Shâhnameh” para desarrollar sus piezas literarias.

“Ha sido referencia de patrones de literatura, por ejemplo, tenemos historias como Romeo y Julieta de (William) Shakespeare, eso ya lo vemos en el Shâhnameh casi copiado, vemos historias de Maquiavelo, es un compendio enciclopédico de ser humano”, señaló.

Finalmente, Beatriz Salas dijo estar llena de satisfacción por la oportunidad que se le ha dado al traducir una pieza tan importante para la cultura de la humanidad.

Por: Alejandro Silva Villamizar/Radio del Sur

 

Send this to a friend